首页 > 电子期刊 > D > 电影文学
电影字幕翻译要不要本土化?
殴打,但他们是不死的。该片无疑刻画的是非中国元素的。因此在有中国元素的字幕翻译中出现本土化翻译的接受度肯定高于纯异国风情的。这就是为什么在《马3》中观众们深感“跳戏”的原因之一,难怪资深电影发行人左仁刚直言不讳:“有点像吃饭吃出个虫子来,不添彩反添乱,是哗众取宠。”(<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。 联系电话:020-87673002
本站访问人数: