首页 > 电子期刊 > D > 电影文学
浅析英文电影中文化的碰撞与启示
为本土化,更易于接受。但是作者把片中的美国城市Atlanta译为“饿狼陀”则有失语言的美感。在《飘》的当代译版中,译者改为异化的方法,将男、女主人公的名字译为“瑞德·巴特勒”和“斯佳丽·奥哈拉”,将Atlanta译为“亚特兰大”,这种译法相对早期的译法则更为贴切和文雅。(二)文化意象<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。 联系电话:020-87673002
本站访问人数: