浅析当代英美电影翻译中的“中国英语”元素
确的意思应该是 the letter reads。(2) 修辞词过多,画蛇添足:“彻底粉碎”completely smash,smash的本意就是break completely,所以应该去掉completely。(3) 拟人有误:“创新是一个民族进步的灵魂。”Innovation is the soul of a nations progress.soul 是指有生命的事物的灵活,innovation没有生命,所以正确的译法是 innovat
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: