首页 > 电子期刊 > G > 国学

第三只眼看道德经

它翻译为英文时如何做到既同于中文的排比之美又于意义无所缺失,这于翻译工作者可是一大考验。 原文中七个排比句的开首字“居,心,与,言,政,事,动”或名词或动词,翻译成对应的英文词容易,但仅用一个英文词表达而不造成意义的缺损实难达矣,林语堂巧妙地将这几个词转化为英文中的状语,让读者读来一目了然,原文真实涵义跃然纸上,这样的处理方式令人拍案叫绝:In his dwelling, (the Sage) loves the (lowly) earth;In his heart, he loves what is profound;In his relations with others, he loves kindness;In his words, he loves sincerity;In government, he loves peace;In business affairs, he loves ability;In his actions, he loves choosing the right time.
<<上一页  

首页 > 电子期刊 > G > 国学

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: