第三只眼看道德经
会原著的精髓。 且看一另译:Water always seeks thelowest level. Thus the principle of wateris akin to the Principle of universe.此译过于追求意译而忽略了直译带来的信和顺,采用seek来表达“处”也有不妥之处。神美兼顾而关于“美的标准”,林语堂认为“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。”原文连续七个排比句:“居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。”地:发dī音,同“低”,意为“低处”;渊:沉静、深沉。与善仁:与,指与别人相交相接。善仁,指有修养之人。政善治:为政善于治理国家,从而取得治绩。动善时:行为动作善于把握有利的时机。原文大意为:他居住在低洼之地,思想深邃宁静,交接善良之人,说话遵守信用,为政精于治理,处事发挥特长,行动把握时机。 此七个并列排比句都是有关水德的写状,同时也是介绍善之人所应具备的品格。老子采用排比的手法娓娓道来,具有古诗词的音韵之美,又兼备简洁易懂之功用。将
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: