第三只眼看道德经
泽被万物而不争名利。”这里老子以水的形象来说明“圣人”是道的体现者,因为圣人的言行有类于水,而水德是近于道的。林语堂把这句话翻译为:The best of men is like water,water benefits allthings,and does not compete with them.可谓是忠实地译出了老子原文的意思,不差毫厘。通顺达意对于“通顺标准”,他认为要做到两点:第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。再看原文第三四句:“处众人之所恶,故几于道。”处,居处于;恶,此处读wù,厌恶,不喜欢的意思;几,接近于。 此两句解释为:居处于众人都不喜欢的地方,所以最接近于“道”。 It dwells in (the lowly) places that all disdain——where in it comes near to the Tao.显然在这里林语堂采用的是直译的方法,把中文的意思用简洁的英文通顺地表达出来,并如诗歌般朗朗上口。关于直译和意译的标准,自古以来翻译界就争论不休。在翻译时我们不可能全部采用直译法或意译法,只有随时随地实事求是地加以灵活运用,才能使目的语读者准确地领
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: