七百年前的“汉语900句”
学汉语编写的,我手头刚好有一册元代版的影印本——“老乞大”这书名有点怪,学者解释说:“乞大”即“契丹”之意。没错,至今俄语中的“中国”还读“给大意”。书中模拟两个商人对话:一个是来自“王京”(汉城,今称首尔)的高丽商人,带着俩伙计赶着几匹马,还驮了些“小毛施、帖里布”(两种麻布)及人参等,准备到元朝京城大都贩卖。另一个是姓王的中国商人,家住辽阳,也要到大都去卖马。两人萍水相逢,高丽商人因“汉儿田地里不惯行”(到中国地界不熟悉),请求结伴而行。以下便是几个人一路行踪的记录:牵马赶路,打尖住店,铡草打水,起夜喂马;遇上客店满员,店家态度恶劣,借口“官司好生严”拒绝留宿生客,一伙人只好赔着笑脸百般央告、多付钱钞。经过长途跋涉,终于来到大都。从顺承门(大致在今北京宣武门一带)进城,寻客店住下。通过店主人和牙人的引荐,与客商谈生意,卖掉马匹、麻布和人参,再采购中国商品贩运回国。一本好的语言教材,应具
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: