首页 > 电子期刊 > J > 今传媒

字幕组在跨文化传播中的角色分析

规范的约束,多用贴近生活的口语和流行语,更浅白,更“接地气”。“最可贵的是他们在一些对话旁边还加了注释,比如一些文化、历史方面的典故,这些都是非常贴心的。[13]”这种贴心,最大程度地填平了跨文化传播中最难跨越的文化鸿沟,使受众可以不为那些拗口的名词、生疏的地名、不知所云
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > J > 今传媒

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: