首页 > 电子期刊 > J > 今传媒

字幕组在跨文化传播中的角色分析

工作废寝忘食:YYeTs字幕组有个王牌翻译叫Requiem,他翻译一集片子,至少要对着字幕看6次片子[12]。
  “爱好+专业”,确保了字幕组翻译的质量。以本土化翻译为例,典型特征例句如表3所示:
  很多粉丝认为字幕组的翻译比官方译制片的翻译更容易接受,因为它不像“学院派”那么受到正统翻译
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > J > 今传媒

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: