中华文化对外传播借鉴日本文化传播模式研究
以受众为中心,了解受众并为他们量身定制内容;另一方面,善用好翻译语言来使西方受众更乐于、易于接受中华文化的内容。大江健三郎是日本第二位获得代表世界文学界最高荣誉的诺贝尔文学奖的作家,自他的小说《个人的体验》于1968年被译成英文以来,已被陆续译介到十多个国家,当瑞典文译本《个人的体验》和《万延元年的足球》在瑞典出版发行时,这个热爱和平、热衷福利事业的北欧国家的读书界新闻界一片沸腾,各个主要报纸不惜以整版篇幅介绍这位日本作家和他的作品。可见译者对于文学(文化)传播的重要性,这一点从“莫言获奖”亦可佐证。莫言是公认的被介绍到国外译本最多、影响最广的中国当代作家。诺贝尔文学奖设立百年余来,用非西方语言的写作者获奖寥寥,翻译成为通往诺奖之路的一道厚墙。葛浩文说,“阻挡中国文学进入西方主流阅读的障碍除了中文的翻译困难外,还有一道隐形的门槛,就是中西方的文化心理与叙述模式的差异。”而他的翻译方式是“用中文
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: