中华文化对外传播借鉴日本文化传播模式研究
读,用英文写”,这样既可以直接全面地理解作者的原意,也可以适应外国读者的阅读方式和习惯。比如在葛浩文翻译莫言的《天堂蒜薹之歌》时,作为一个西方人,他觉得作品的结局太过悲观,不符合美国人的口味,于是和莫言沟通最终说服了他,于是小说的英文版本呈现了另一个结尾。这样翻译究竟孰对孰错,其实并没有绝对的定论。关键是葛浩文的翻译满足了西方受众的需求,符合西方人的阅读方式,莫言今天才能获世界级的文学大奖。不能否认,一个作家遇到好翻译的好作品不一定就能获得成功,但没有好翻译的好作品却必定无法攀上世界文学的高峰。四、传播“中国梦”的世界愿景台湾作家、媒体人陈文茜曾说过:“看穿争议,不被时代绑架,不为政治力左右,深入人性,才是文化的本质。”中华文化就应该走这样的中国特色道路。习近平总书记在参观《复兴之路》展览时所说,“每个人都有理想和追求,都有自己的梦想。现在,大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: