首页 > 电子期刊 > Q > 青年记者

“三人成虎”不是人多势众/使用“生灵涂炭”不要叠床架屋/“摇身一变”不用于褒义

’其母尚织自若也。顷之,一人又告之曰:‘曾参杀人。’其母惧,投杼逾墙而走。夫以曾参之贤与母之信也,而三人疑之,则慈母不能信也。”“三人成虎”常常与“曾参杀人”连用,意思更加显豁。例如郑振铎《劫中得书记·序》:“且类曾参杀人,三人成虎,忧谗畏讥,不可终日。”遗憾的是,有人不求甚解,望文生义,误以为 “三人成虎”是说三个人拧成一股绳可以顶一只老虎,把它同“人多势众”、“二人同心,其利断金”、“三人一条心,黄土变成金”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”之类的成语或谚语混为一谈。前引新华网的报道就是一例。类似的误用,还可以举出一些:1.火箭胜开拓者 三人成虎添花环(东方网,2009年4月20日)2.韩国三人成虎克中国金花 王冰玉失误丢分(搜狐网,2012年3月21日)3.在农村民主法制体系和社会保障体系不健全的情况下,多子确实“多福”、“势众”、甚至“三人成虎”;而“养儿防老”更是一个无法回避的问题。(人民网,2009年7月18日)4.李某等人
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Q > 青年记者

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: