谈语序的调整
介词短语except for the occasional swirls of the current作状语,置于句尾,译者考虑到汉语表达习惯,在翻译时将这一较长的状语放在了句首。
例2 The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.
译文:老人用他那双被阳光灼烧过的自信而慈爱的眼睛打量着他。
分析:原文中的介词短语“with
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: