谈语序的调整
发来叙述客观事物。因此,译者在英译汉时要适当改变句子的语序,以符合汉语的思维模式。
例 His hope and his confidence had never gone.
译文:他从未失去希望和信心。
分析:原文中的主语是抽象名词词组his hope and his confidence,译文则选用人称代词“他”作主语,将原文中位于句首的抽象名词
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: