关于阿伦特著作翻译的一些问题
间》和陈周旺译《论革命》中挑出了我们认为不当翻译的一些例子,但是我们还是要再说一遍:这几个译本总体而言是可信的,高质量的。可谓瑕不掩瑜是也。同时,通过探讨这些翻译问题,我们也发现了一些规律性的现象:凡是和上下文不合、和作品及作者的整体思想不合的地方,一般都会有理解上的困难;而凡是难以理解的地方,一定会发现翻译错误。这样看来,西方学术名著的翻译不但要搞懂语法,过语言关;而且要理解作品的整体思想和作者的整体思想,要结合上下文加以把握。后者无疑对于译者的学术水平提出了更高的要求。注释[1]HannahArendt:犜犺犲犎狌犿犪狀犆狅狀犱犻狋犻狅狀,SecondEdition,TheUniversityofChicagoPress,1998.p.vii.[2]陶东风:《学术名著岂能如此翻译?阿伦特〈人的条件〉中译本指谬》,《文艺研究》2007年第9期。[3]本文所引阿伦特的书均见:Hannah Arendt:犜犺犲犎狌犿犪狀犆狅狀犱犻狋犻狅狀,SecondEdition,TheUniversityofChicagoPress,1998.[4]英文版,149。[5]英文版,264。(责任编
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: