关于阿伦特著作翻译的一些问题
cyandfreedom,itstendencyto“becometotalitarian,”itsclaimtoinfallibilityareconspicuousbytheirabsenceintheUnited Stateand,toalesserdegree,inGreat Britain.(p.272)中译本:这样一来,理所当然地,现代政党的显著特征,独裁和寡头结构、缺乏党内民主和自由、“极权主义”倾向和号称自己一贯正确,这些在美国显然都是不存在的,在大不列颠呢,则没有那么厉害。(P252)笔者试译:这样一来,理所当然地,现代政党的显著特征———它的独裁和寡头结构、缺乏党内民主和自由、变成“极权主义”的倾向和号称自己一贯正确———在美国显然都是不存在的,在大不列颠也是基本不存在的。错误分析:主要的误译出现在最后一句。areconspicuousbytheirabsence intheUnitedState这是说的在美国显然不存在(现代政党的一系列特征),而inGreatBritain则是与intheUnited State并列的,意思是,这些特征在美国根本不存在,而在英国则是在较小程度上(toalesserdegree,这是一个插入语)不存在。简短的结语尽管我们在王寅丽译《人的境况》《过去和未来之
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: