首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

一天,那么毫无疑问,“每个个体都会发现自己的行动范围,可以说亲眼目睹自己对平日事件的贡献”。错误分析:中译本把“enlightenthe mselves”翻译为“自我启蒙”,很费解,因为“讨论政党或议会提出的措施”这是代议制政府的特点,在阿伦特的文章中明显具有贬义,它和阿伦特欣赏的公民参与不同,也是委员会成员所反对的。因此,翻译为“自我启蒙”很牵强,依据上下文应该译为“使自己了解”或“使自己领悟”。把consciouslyandexplicitly翻译为带有明显贬义的“处心积虑、明目张胆地”显然是不妥的,因为直接参与公共事务是阿伦特(也是文中所说的“委员会成员”)所欣赏的。aslongastheylas ted的they指的是公共事务,因为“公共事务”“参与公共事务”在本文中一直是一个褒义词,因此把lasted(持续)翻译为“一天不死”这个带有诅咒色彩的说法显然违背作者的本意。原文:itis,therefore,almosta matterofcoursethattheoutstanding characteristicsofthemodernpartyits autocraticandoligarchicstructure,its lackofinternaldemocra
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: