从《翻译现代性》看文化研究的翻译转向
角度的多元化,根据自己所长选择研究对象与合适的研究方法,最终实现研究目的就是最好。翻译的语言属性与文化属性是其事物的两个方面,都无法否认,但在一个研究中不可能面面俱到。如何有效避免文化研究与翻译研究结合在过程中可能出现的问题,比如伪文化研究,或者西方中心主义,或者文化论述与翻译论述的隔离,等等,才是我们应该关注的内容。注释[1]谢天振:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2008年,第284页。[2]谢天振:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2008年,第299页。[3]谢天振:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2008年,第515页。[4]赵稀方:《翻译现代性》,南开大学出版社,2012年,第114页。[5]赵稀方:《翻译现代性》,南开大学出版社,2012年,第174-175页。[6]谢天振:《当代国外翻译理论》,南开大学出版社,2008年,第299页。[7]赵稀方:《翻译现代性》,南开大学出版社,2012年,第33页[8]赵稀方:《翻译现代性》,南开大学出版社,2012年,第34页
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: