库切《男孩》的翻译问题
中国图书评论2013年第11
库切《男孩》的翻译问题
共5页
文学大家的形象,尤其是诺贝尔文学奖的桂冠,遮蔽了库切其他身份的荣辉。其实,库切还有其他很多流光溢彩的身份:他现在身体力行素食信念,是一个不折不扣的动物保护主义者;他经常研修前沿语言学,是一个资深语言学学者;他不断撰写长长短短的文评,是一个见识独到的文学批评家;他还精通多门语言,爱谈翻译、做翻译,是一个翻译家;而且,他还曾为IBM工作,是一个工程师。一句话,他是一个跨界多面人。作为翻译家,与其说库切深知译事的艰难,不如说他对翻译的精微和风险深有体味。仅举一例。他写的“翻译卡夫卡”(见《异乡人的国度》)一文,点评了卡夫卡作品的重要英文译本。文中,除了就一些内涵丰富、寓意精微的“译点”详细分析之外,库切还总结了缪尔夫妇及哈曼译本中出现的诸多不足或错误,像用词过于口语化、术语选择的语境不对、过度翻译、机械
下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: