首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

库切《男孩》的翻译问题

尾的英国人。)早晨,崔威连在厨房里享用过早餐之后,才去上班。这段话中的“he was English though and through”还挺重要,因为它是库切反思种族和身份话题时用到的一个重要案例。注释[1]以下简称“中译”,笔者翻译的内容称为“试译”。目前,浙江文艺出版社共推出“两版”《男孩》:2006年版和2013年版。第二版删除了“编辑手记”以及库切诺奖受奖辞“他和他的人”,页码编排也有所不同。除此之外,两个版本没有区别。本文所标识的“中译”页码,均是2013年版的页码;英语原文页码均是企鹅丛书1998年版页码,以P.X表示。[2]在一个用肤色衡量黑白的社会,真地会有“无关是非”的净土吗?显然不是!在第9章,库切就让我们看到,马兰政府开始审查漫画,只准发行那些“把读者当小孩对待的”作品;而在第12章,我们又看到小库切对体育活动可能产生的政治色彩、民族/国家主义气氛进行了反思。
<<上一页  

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: