首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

库切《男孩》的翻译问题

而不断催稿,甚至“逼稿”,使译者看错因而译错了一些单词。现选列如下:将“hotel”(P.42,宾馆)译成“青年旅社”(hostel,48页);将“twentyeight”(P.49,二十八)译为“三十八”(56页);将“comics”(P. 70,漫画)译为“动画”(82页);将“thirty”(P.106,三十)看成“thirsty”(125页);将“watch”(P.110,看着吧)译为“比赛”(match,130页);将“explanation”(P.143,解释)译成“考试”(examination,170页)。除了以上笔者认为是误译的地方,《男孩》中还漏译了一些内容,现将其圈出,补译如下,以引珠玉:Trevelyan had the best room, the one with French windows opening on to the stoep. (He was young, he was tall, he was friendly, he could not speak a word of Afrikaans, he was English though and through. )In the mornings Trevelyan had breakfast in the kitchen before going off to work; (P.73)试译:崔威连租了最好的房间,也就是在门廊一侧开着法式窗户的那间房。(他年轻、友善,身材高挑,连半句阿非利堪语都不会说,是一个彻头彻
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: