首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

谁之地方性知识

翻译比较随意使约定俗成译名时候被弃敝屣根据英文发音硬生生地创造出新译名尤麻烦译名后中译者全部附上英文更容易使人误解新学者或思想家出现第章后章例第章美国哲学家梭罗Thoreau被译棱罗大名鼎鼎阿根廷作家博尔赫斯Jorge Luis Borges被译鲍戈斯发现DNA双螺旋结构诺贝尔奖得主詹姆斯·沃森James Watson被译詹姆斯·瓦特生古罗马著物性论On the Nature of Things卢克莱修Lucretius被译成留克利希阿斯第章中法学界固定译法霍姆斯Holmes卢埃林Llewellyn霍贝尔Hoebel则分别被译成赫尔姆斯洛韦林时翻译成勒维林使本书内译名迥异赫贝尔当然这都小问题从通译只过影响读者阅读效果真正构成问题专业术语段落句子误译p.5 This enterprisethe understanding of understanding is nowadays usually referred to as hermeneutics and in that sense what I am doing fits well enough under such a rubric particularly if the wordculturalis affixed. But one will not find very much in the way ofthe theory and methodology of interpretationto give the dictionary definition of the term in what follows for I do not believe that what h
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: