石室译“SHI SHI” 网友齐声说“不妥”
作者/责任者:梁怿韬
索取号:
文献资料来源:羊城晚报-A31
广州的路牌在外文标注上不太统一,既有标准英文标注,也有用拼音标注。最近,有关部门为石室安装了一块路牌,结果这块路牌遭到了网友的恶搞。对此,有外国游客认为,像石室这样的景点还是用标准英文标注好。
10月26日下午,羊城晚报记者来到一德路石室对出的路口。只见在路口的上方,有一块标注石室的路牌。这块路牌的外文标注,采用了汉语拼音标注,即直接将石室译作“SHI SHI”。
这个译法,看似没有错误,但在网络上却遭到众多网友的批评。网友“義忠仁wayneX東風”10月24日17时23分于新浪微博上,质疑这块路牌用拼音作为外语标注的准确性。其认为,作为一个中外知名的景点,用“SHI SHI”标注不妥,“至少应该是‘SHI SHI Church’,这样外国人便会知道这里是教堂”。更多的网友表示,如果和外国人说“SHI SHI”,很难听。更有网友根据“SHI SHI”的读音,对这块路牌进行恶搞,网友“dozen-liang”便在微博上对“SHI SHI”进行“读音解读”,他认为“SHI SHI”可以代表
下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: