首页 > 电子期刊 > D > 电影文学
关联理论视阈下我国影视剧字幕翻译刍议
教书了?为了我的孩子”。在翻译中添加了“为了”二字,使逻辑关系更清晰,表达更流畅、更明确。有时通过在翻译中直接添加注释来产生与原作相同的语境,使原作简洁自然。(三)替换法当影片中出现民族文化色彩浓郁的词语时应采用替换法,用相近交际效果的词语来替换原有的词语。如在电影<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。 联系电话:020-87673002
本站访问人数: