首页 > 电子期刊 > D > 电影文学
试论英文电影翻译中的文化碰撞与启示
”,其中除了“螳螂”是受到字数制约,其他的动物都加上了修饰语,来反映出它们的特征,符合中国语言与人们的审美理念。而网上的字幕组的版本将其翻译成“美猴王、幻影螳螂、俏小龙、悍娇虎、禅灵鹤”,让名称更加具有书面化特征,但是与官方版本有异曲同工之妙。第二,宗教语言翻译。作<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。 联系电话:020-87673002
本站访问人数: