首页 > 电子期刊 > D > 电影文学

电影《2012》中归化和异化翻译策略的应用

hed. How are you, Aparna?(我都快饿扁了,你好吗,阿波那?)“famished”本是饥饿的意思,但译者采用归化译法将其形象地译为饿扁了,一个“扁”字符合了中国观众的生活用语习惯,又于凝重的主题内点缀着生动与趣味。2.You must understand I have a big family, Mr…(你得知道,我家很多人啊,贵姓?)“Mr.
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > D > 电影文学

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: