首页 > 电子期刊 > D > 电影文学

电影字幕翻译要不要本土化?

者靠拢,译文体现源语中的异域文本语言风格和文化差异,如pizza(比萨)。简单说,归化即“本土化”,而异化是使“异质”在目的语中得到凸显和传播。本土化的翻译常被分为方言、流行用语、人名、文化以及谚语等五大类,且最常出现在喜剧、黑色幽默的电影以及黑帮电影之中,又以喜剧片出现
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > D > 电影文学

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: