首页 > 电子期刊 > D > 电影文学

一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同的研究

in the Air,内地直译为《在云端》,香港翻译成《寡佬飞行日记》,“寡佬”在粤语中即“孤独的老人”意思。再如奥斯卡获奖影片As Good as It Gets,内地译成《渐入佳境》或《尽善尽美》,台湾译者则借用邓丽君的一首老歌译为《爱你在心口难开》,而港版译名则为《猫屎先生》。“猫屎”在粤语中指那
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > D > 电影文学

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: