一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同的研究
译者在翻译电影片名时的思维更为活跃,更好地将东西方文化的特色融合其中。故香港电影片名翻译更多采用的是意译和另译法,例如:前文中有提到的Top Gun译为《壮志凌云》,Speed译为《生死时速》,还有Love and Other Impossible Pursuits译为《爱与痛的追寻》,Rabbit Hole译为《心灵触动》等均为不俗之作。
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: