首页 > 电子期刊 > D > 电影文学

一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同的研究

接受教育或提高品味。香港对于电影的译名更多关注的是其产生的商业宣传价值,因此香港译者通常不会用直译的方法,而是采取意译或另译,这样更能发挥创新性,翻译出夺人眼球的影片名。为了迎合观众的心理,受到商业利益的驱使,香港译者喜欢大量使用刺激和煽情的文字。例如:“大”字滥用
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > D > 电影文学

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: