首页 > 电子期刊 > D > 电影文学
一项关于内地、港、台三地英文电影译名异同的研究
,“血”字飞溅,“魔鬼”出没,“情”意外露。(包惠南,2001:96)而这些商业气息过于浓重的译名,其实也会让观众感觉俗气。台湾地区与香港地区有着相似之处,同是属于消费文化,同是更多关注影片译名所能带来的商业价值,因此台湾电影译名采取意译(包括直意相结合)较多。但是近几年,<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。 联系电话:020-87673002
本站访问人数: