首页 > 电子期刊 > D > 电影文学
《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析
意译将其译成“How can you win the hearts of the people?”,但其中代词“you”似乎所指容易产生错误,笔者认为译成“they ”更妥当。这种翻译策略显示出译者充分考虑了源语与目标语读者的思维方式的差异,在翻译过程中为保持其信息功能的有效性,使用了英语中的简单词汇和句式以避免夸张。二、《色·<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。 联系电话:020-87673002
本站访问人数: