首页 > 电子期刊 > D > 电影文学
《色·戒》中英文字幕翻译之策略分析
换类型,即原声口语浓缩后的书面译文,(Luyken et,1991)其翻译策略上需兼顾语际信息的连贯传递,语篇的简约浓缩化,以及口语体转为书面体,所以Gottlieb(1994a:104;Gottlieb,1998:247)因字幕翻译的特殊性而称其为“对角线翻译”。纵观《色·戒》字幕翻译可见此片译者充分考虑到字幕翻译的聆听<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。 联系电话:020-87673002
本站访问人数: