翻译擂台(100)
as to fully grasp the strategic intention of each other.
评析:译文用“should”来译“要”,传达出了原文说话人的决心,但添加了“try to”却大大减弱了这种决心,似乎说话人对能否做到理解和尊重信心不足。“so as to”用得不够合理,“理解”“尊重”和“把握战略意图”应该是并列的,都是双方建立良好
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: