“译”态万方
强调了interrupt这一鲁莽的行为,因此译者可尝试在汉语中还原原文的被动语态,以达到同样的强调效果。巴金在处理这句译文时,将“was + interrupted”译为“让……打岔了”,突出了这一动作。
例2:My nerves are certainly very much shattered, and I require rest.
译文:我的神经的确受了很大的损害,我需要
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: