“译”态万方
休息。
分析:原文用“are + shattered”来表示“神经被损害”的动作,巴金在处理这一被动语态时,没有将其译为“我的神经的确被损害很大”这样有点蹩脚的汉语,而是选了“受了”这一表示被动的词汇,使译文非常顺畅。
例3:I am sure that he has not often got such a chance of improving his mind. However, I d
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: