关于阿伦特著作翻译的一些问题
以求教于两位译者和其他方家。一、《人的境况》的翻译错误《人的境况》是阿伦特最重要、最有系统性、最具哲学色彩的重要著作,是她的思想的集大成者(她的其他著作都可以在这本书中找到源头或回应)。在某种意义上,这也是一本无法归类的书。它不是一本政治学的书(不讨论国家和政府组织),也不完全是一本政治哲学的书。卡诺万甚至认为:“本书与其说是关于政治的,不如说是关于政治的背景的分析。”[1]尽管如此,这本书比其他直接论述政治的书更重要———即使从政治理论的角度讲也是这样:因为这本书探讨的是真正的政治得以存在的背景和条件。《人的境况》的第一个中译本出版于2001年,书名为《人的条件》,由竺乾威译,上海人民出版社出版,不客气地说,这是一个相当糟糕、基本不可用的译本,充斥着低级的翻译错误。为此我曾经专门撰文加以商榷。[2]值得庆幸的是,2009年,王寅丽的译本《人的境况》出版(上海世纪出版集团),该版本总体而言质量上乘,是阿伦特
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: