关于阿伦特著作翻译的一些问题
著作译介过程中的可喜收获。当然,任何一个好的译本也不可能做到完美无缺,如果我们逐字逐句核对原文,还是可以在《人的境况》中发现一些翻译方面的瑕疵。下面就是笔者发现的此书第二章《公共领域与私人领域》(也是全书最重要的一章)中的一些翻译错误。原文:Intheexperienceofthepolis,whichnotwithoutjustificationhas beencalledthemosttalkativeofall bodiespolitic,andevenmoreinthepoliticalphilosophywhichsprangfromit,actionandspeechseparatedandbecame moreandmoreindependentactivities. Theemphasisshiftedfromactionto speech,andtospeechasameansof persuasionratherthanthespecifically humanwayofanswering,talkingback andmeasuringuptowhateverhappenedorwasdone.(p.26)[3]王寅丽中译本(以下简称“中译本”):在城邦经验(有理由把城邦称为所有政体中最健谈的一种)中,特别是起源于城邦经验的政治哲学中,行动和言说开始分离,越来越成为相互独立的活动。政治的重心从行动转向言说,言说变成了一种说服的手段,而不再是人所特有的回答、劝说,与事件和行为相得益彰的方
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: