关于阿伦特著作翻译的一些问题
式。(P16)笔者试译:在城邦经验(将城邦称为所有政治体中最为健谈的一种并非没有道理)中,特别是在由此而来的政治哲学中,行动和言说开始分离了,它们越来越成为两种相互独立的活动。此时,强调的重心从行动转向了言说,并且是转向了作为一种说服手段的言说,而不是转向了作为一种回答、反驳或描述发生了什么或做出了什么的人类特有方式的言说。错误分析:这段译文的错误主要出现在后半部分。从语法上看,“asameans ofpersuasion”后面的部分都是“speech”的定语,是对“speech”的进一步限定和说明,而中译文却把它当成了一个独立的句子来处理。另外,“ratherthan”后面省略了“to”,其宾语是“thespecificallyhumanwayofanswering,talking backandmeasuringuptowhateverhappenedorwasdone。”整个结构就是:转向了……,而不是转向了……。“言说变成了”云云系中译者所加,阿伦特的原文中没有,而且在原文中也找不到这样加的理由。在此前的段落中,阿伦特提出:早在城邦建立之前,关于行动和言说这
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: