首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

两种人类能力是密不可分的、且同属于最高的人类能力的观念就已经存在了;而这段话则进而提出,在城邦建立之后,行动和言说开始分离了,且人们强调的重心从行动转向了言说。在定语部分,阿伦特区分了两种形式的言说,即“作为一种说服手段的言说”和“作为一种回答、反驳或描述发生了什么或做出了什么的方式的言说”,前者是指说服和争论,后者则是指叙述和描绘。阿伦特在此要表达的意思是,人们强调的重心不是转向了一般意义上的言说,而是转向了作为一种说服手段的言说。原文:Inallthesecases,itisthe freedom(andinsomeinstancessocalledfreedom)ofsocietywhichrequiresandjustifiestherestraintofpoliticalauthority.(p.31)中译本:在所有这些情形下,都是社会的自由(有些情况下是所谓的自由)要求政治权威并证明着限制政治权威的正当性。(P19)笔者试译:在所有这些情况下,都是社会的自由(有些情况下是所谓的自由)要求限制政治权威,并为这种限制提供了正当性。错误分析:这句话的语法结构其实
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: