首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

比较简单,其中,“requires”和“justifies”是两个并列的谓语动词,它们的宾语都是“restraint”。而中译本却把“requires”的宾语误当成了“politicalauthority”,如此一来,它就完全颠倒了原文的意思。根据上下文可知,无论在何种情形下,社会都内在地具有一种对自由的要求,而政治权威则表现为对自由的限制,因此,它与社会的自由处于相互对立的位置。由此我们不难理解,社会的自由要求限制政治权威,而不是要求政治权威的存在。原文:Tobefreemeantbothnot tobesubjecttothenecessityoflifeor tothecommandofanotherandnotto becommandoneself.Itmeantneither torulenortoberuled.(p.32)中译本:成为自由意味着不受制于生命必然性或他人的强制,亦不受制于自身的强制。意味着既不统治人也不被人统治。(P20)笔者试译:自由意味着既不受制于生命必然性或他人的命令,自己也不命令他人。它意味着既不统治人也不被人统治。错误分析:原文中使用了“both…and…”连接的两个短语,这两个否定性不定式短语都是meant(意味着)的宾
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: