关于阿伦特著作翻译的一些问题
语,可以译为“意味着既不……,也不……”。其中,后一个短语“nottobe commandoneself”并不充当“subject”的宾语,它的意义是“自己不成为命令的发布者”。Command在这里的词性显然是名词,做tobe的表语,意为指挥者,命令者,oneself则是后置的主语。在阿伦特看来,城邦是由平等者组成的,“它意味着生活在同侪之中,并且不得不只与自己的同侪打交道”(中译本漏译了这句话)。它是一个既没有统治也没有被统治的领域,每个人都通过说服手段与他人进行交往,而不是通过强制命令。因此,自由意味着既不受制于生命必然性或他人的命令,也不向他人发布命令,后面一句话“它意味着既不统治人也不被人统治”正是对这种意思的补充。原文:Themedievalconceptofthe“commongood”farfromindicatingthe existenceofapoliticalrealm,recognizesonlythatprivateindividualshave interestsincommon,materialandspiritual,andthattheycanretaintheirpri vacyandattendtotheirownbusiness onlyifoneofthemtakesituponhimselftolookoutforthiscommoninterest.(p.35)中译本:中世纪的“
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: