首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

ostindividualisticandleastconformablebodypoliticknowntous,were quitawareofthefactthatthepolls,with itsemphasisonactionandspeech,could surviveonlyifthenumberofcitizensremainedrestricted.(p.43)中译本:希腊人(其城市国家是我们已知的最个人主义的和最不舒适的政治体)十分清楚,以行动和言说为重心的城邦在公民人数始终受到限制的情况下才能维持得下去。(P27—28)笔者试译:在我们已知的政治体中,希腊人的城邦国家是最个人主义、最不强求一致性的一种,他们清楚地知道,只有保持对公民数量的限制,城邦及其对行动和言说的强调才能得以存续。错误分析:此处中译本的错误主要在于对“conformable”(一致的)一词的误译,大概是因为译者把这个词看成了“comfortable”,所以才把它误译为“舒适的”(否则以中译者的英语水平和专业水平,不可能犯这样的低级错误)。其实,原文中的“mostindividualistic”和“leastconformable”是两个并列的短语,它们表达的意思是完全一样的,即在所有政体中,古希腊的城邦国家最看重个人的独特
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: