首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

社会结构中的等级相等同。在此,重要的是这种将个体与他的社会地位相等同的做法,至于这种社会结构到底是什么,倒是无关紧要的,它可以是18世纪半封建社会里实际存在的等级,也可以是19世纪阶级社会里的头衔,还可以是我们今天大众社会里的纯粹功能。错误分析:中译文的错误主要是由对“equate…with…”的误译造成的,它的意思是“将……等同于……”,而不是“以……平等化……”。阿伦特提出,社会要求它的所有成员都做出循规蹈矩的行为,它通过对人施加各种各样的规则,排除了一切自发的行动。我们通过卢梭发现,在上流社会的沙龙中,这种要求得到了淋漓尽致的体现,因为那里的习俗(比如穿着打扮、说话方式等等)总是要求一个人的行为与他的社会地位相一致,也就是“将个体与他在社会结构中的等级相等同”。而中译本所谓“以个人在社会结构里的等级来使人平等化”本身就是一个矛盾,因为社会等级只能让人变得不平等,而不是相反。原文:TheGreeks,whosecitystate wasthem
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: