首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

另外,中译文把“attendtotheirownbusiness”译为“照顾自己的生意”也显得过于生硬,其实,它是与“takesitupon himself”相对的,后者可以被理解为“承担起追求共同利益的责任”,而前者则是指“专注于自己的事情”。原文:WithRousseau,wefindthese demandsinthesalonsofhighsociety,whoseconventionsalwaysequatetheindividualwithhisrankwithinthesocial framework.Whatmattersisthisequation withsocialstatus,anditisimmaterial whethertheframeworkhappenstobeactualrankinthehalf-feudalsocietyofthe eighteenthcentury,titleintheclasssocietyofthenineteenthormerefunctionin themasssocietyoftoday.(p.41)中译本:由于卢梭,我们在上流社会的沙龙里发现了这些要求,上流社会的习俗总是倾向于以个人在社会结构里的等级来使人平等化。重要的是这种社会身份的平等,至于社会结构是18世纪半封建社会里实际存在的等级,还是19世纪阶级社会里的头衔,或是当今大众社会里的纯粹功能,都无关紧要。(P26)笔者试译:由于卢梭,我们在上流社会的沙龙里发现了这些要求,那里的规范总是把个体与他在
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: