关于阿伦特著作翻译的一些问题
们不妨回忆一下它最初阶段的科学,即经济学。错误分析:中译文的错误出现在中间的从句里,这个从句是由“and”连接的两个处于并列关系的短语,这两个短语都采用了“substitutionof...for...”结构,表示“由……取代了……”之意。其中,在后一个短语中,“theruleofnobody”其实是一个插入语,是对“bureaucracy”的进一步说明———相对于历史上的个人统治,现代社会的科层制是一种无人统治。由于中译本没有理解这一点,因此导致了接下来的一系列错误。正如前文所说,这里的“无人统治”虽然失去了人格特征,但它并没有取消统治。我们从科层制中了解到,无人统治并不必然是没有统治,相反,在特定环境下,它还可以演变成一种最残暴、最专制的统治形式。原文:Thisenlargementoftheprivate,theenchantment,asitwere,ofa wholepeople,doesnotmakeitpublic,doesnotconstituteapublicrealm,but,onthecontrary,meansonlythatthepublicrealmhasalmostcompletelyreceded,sothatgreatnesshasgivenwaytocharm everywhere;forwhilethepublicrealm maybegreat,itcannotbechar
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: