关于阿伦特著作翻译的一些问题
mingpreciselybecauseitisunabletoharbortheirrelevant.(p.52)中译本:即使这种私人魅力扩展到所有人,也不意味着它就可以化私为公,也不构成一个公共领域。相反,它仅仅意味着公共领域已经几乎彻底退隐了,以致伟大处处让位于魅力;因为公共领域可以是伟大的,但它却恰恰不能是迷人的,因为它不包括细枝末节。(P34)笔者试译:即使这种私人性的东西、这种魅力扩展至所有人,它也不会变成公共的东西,不能构成公共领域;相反,它只能表明公共领域已经几近彻底消失,以致伟大处处都让位于魅力;因为,公共领域可以是伟大的,但它却不可能是有魅力的,原因正在于它不能容纳与之不相关的东西。错误分析:中译文的错误在于两处细节。第一,它把原文中的“theprivate,theenchantment”翻译成“私人魅力”是不合适的,容易让人误解为“私人的魅力”。其实,这两个短语之间并不是修饰关系,而是并列关系,它们传达的意思是,魅力是私人性的东西,不具有公共性,即使所有人都为这种魅力所吸引,
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: