首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

它也不可能变成公共的东西。第二,它把“theirrelevant”翻译成“细枝末节”更是严重的错误。联系上下文可知,阿伦特并不认为公共领域不能容纳的东西都是细枝末节,都是不重要的。相反,在她看来,许多对于人类来说至为重要的东西都无法进入公共领域,比如爱情。也就是说,只有那些与公众相关的、值得被人看到或听到的东西才是公共领域应该容纳的内容;而那些与公众不相关的东西就自动变成了私人事务。因此,公共领域不能容纳的东西不一定就是不重要的,它们之所以不为公共领域所容,只是因为它们与公众是不相关的。原文:Eventhen,asweknowfrom thehistoryandtherulesofthemonastic orderstheonlycommunitiesinwhich theprincipleofcharityasapoliticaldevicewasevertriedthedangerthatthe activitiesundertakenunder“thenecessityofpresentlife”wouldleadby themselves,becausetheywereperformedinthepresenceofothers,tothe establishmentofakindofcounterworld,apublicrealmwithintheorders themselves,wasgreatenoughtorequireadditionalrulesandregulations,themostrelevantoneinourcontext beingtheprohibitionof
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: