首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

关于阿伦特著作翻译的一些问题

excellenceand itssubsequentpride.(p.54)中译本:即便如此,我们也从历史和修道院(唯一的尝试以博爱原则来做政治设计的一种共同体)制度中得知,在“现世生活的必需”要求下进行的各种活动,由于也是在他人在场的条件下发生的,会自行导致建立某种反-世界,某个在此秩序内的公共领域,但其巨大的危险在于它会带来一些额外的规则和标准,与本文最相关的是,这些规则排除了卓越和伴随卓越而来的骄傲。(P35—36)笔者试译:即便如此,我们从修道院秩序(它是唯一试图将博爱原则当成一种政治手段加以使用的共同体)的历史和规则中了解到:由于在“现世生活的必需”的压力下所从事的活动同样是在他人在场的条件下进行的,所以它(指上面说的“活动”)将自行导致这样的危险,即:某种与世界相对应的东西(counterpart)的确立,这就是修道院自身秩序内部的公共领域。这种危险是如此之大,以至于需要一些额外的规则,在我们的语境中,最为重要的就是对卓异以及由此而来的骄傲的禁止
<<上一页  下一页>>

首页 > 电子期刊 > Z > 中国图书评论

广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002

本站访问人数: