关于阿伦特著作翻译的一些问题
。错误分析:理解这段话的前提是必须搞清楚它的上下文。在这句话之前,阿伦特提出,由于基督教社团不是靠对共同世界的兴趣,而是靠博爱原则将人联系起来,所以它在本质上是非政治性、非公共性的。但是,由于在“现世生活的必需”的压力下所从事的活动(即修道院的活动)同样是在他人在场的条件下进行的,所以它依然能够建立起“某种与世界相对应的东西”,即修道院内部的公共领域,依然能够使人展示出自己的卓异之处,并由此给人带来骄傲。对于修道院来说,这是一个巨大的危险(因为修道院拒绝与世俗公共领域的关联),因此,它需要制定一些额外的规则,来禁止它的成员展现出自己的卓异之处以及由此而来的骄傲。原文中的注释也支持了这种理解———注释48提到,“本笃会教规第五十七条规定:如果哪个修士为自己的工作感到骄傲,他就必须放弃这个工作”。虽然从字面上看“counterworld”有“反世界”之意,但counter也有“对应的”之意,而且根据上下文可知它在这里并不
<<上一页 下一页>>
广州市越秀区图书馆版权所有。
联系电话:020-87673002
本站访问人数: